Tadalafil ist die generische, markenfreie Version von Cialis und zählt zu den effektiven Behandlungen für erektile Dysfunktion bei erwachsenen Männern. Für den Kauf von Cialis, das Tadalafil als Wirkstoff enthält und somit medizinisch gleichwertig zu seinem markenrechtlich geschützten Gegenstück ist, können Sie Ihre Online-Apotheke kontaktieren. Ein bequemer Weg, Cialis online zu kaufen, bietet Ihnen die Möglichkeit, schnell und diskret das benötigte Medikament zu erhalten.
So sehr ich die Figur Deadpool mag, so wenig spricht mich dieser Trailer an.
In meinen Augen ist das BMovie-Humor mit mäßigen Effekten. Die Satire und Zynik des Originals fehlt mir völlig, dafür sind alle „Witze“ viel zu direkt und gewollt.
Bin auch ziemlich gehyped wegen dem Film, aber manchmal frag ich mich warum die das mit den Übersetzungen einfach nicht hinbekommen.
Deutsch : „Du siehst aus als hätte dir Shrek zwischen die Schultern geschissen“
Englisch : „You look like the inside of other peoples Assholes.“
Wieso der Müll mit Shrek ? Sein Schädel sieht überhaupt nicht aus wie ein haufen Kacke, die Englische version ist einfach wesentlich lustiger und macht einfach viel mehr sinn….
Und dann:
Deutsch :“Hrrrgg…Voll in die Eier“
Englisch :“Hrrrgg…right up mainstream“
Wieder macht das deutsche keinen Sinn da er seine Hand am Arsch hat und nicht an seinen Eiern. Und voll in die Eier ist so ausgelutscht das es einfach nicht mehr lustig ist. Noch dazu kommt das er im Englischen hörbar durch die Maske spricht und im deutschen hört er sich glasklar an.
Das sind nur 2 Beispiele und zugegeben, ich hab auch bei dem Deutschen Trailer genug gelacht, aber ich denke das wird der erste Film den ich mir in Englischer Originalfassung im Kino anschauen werde.
Also. Ich persönlich finde das mit dem Shrek auch absolut unpassend.
Erstens sind die Trailer nicht mit der Filmversion identisch. Im ersten Trailer sagt er wieder was anderes als hier. Was am Ende im Kino gesagt wird weiß noch keiner. Wer sich für Filme interessiert/viele Trailer und später die Filme sieht weiß, dass sich das ändern kann. Auch je nachdem wie es ankommt.
Zweitens muss man auch den Landeshumor anschauen. Ich denke einfach auf deutsch würde „Du siehst so aus wie Innere des Arschloch anderer Leute“ (oder ähnlich) nicht passt. Und „lustiger“ ist das auch nicht.
Zum Film kann man ja noch nicht viel sagen. Ich weiß nicht warum da so ein Hype entsteht: Die Sprüche sind viel zu flach / unlustig / Klischeehaft. Die Actionszenen machen jedenfalls Hoffnung auf einen ordentlichen Film.
Aber ich glaube hier erwartet einen auch ein 08/15 Superhelden Film. Aber solange es Spaß macht ist es ja gut 😉
Zum einen würde ich auf den fertigen Film warten.
So oft werden Trailer der Zusammenhänge wegen anders Synchronisiert als der Film.
Das erste Beispiel „the inside of other peoples Assholes“ kann ich nachvollziehen, hier hätte man Wortgenau übersetzen können.
„right up mainstream“ ins Deutsche zu bringen ist wieder etwas schwerer.
„Mitten in den Hauptstrom“? Wohl eher nicht. Und „Mitten in den Mainstream“ wäre dann auch quatsch.
Zur Maske: Im englischen Hört man ihn durch die Maske, da es natürlich nicht synchronisiert ist und Reynolds direkt spricht.
Aus den Comics geht das natürlich nicht hervor, aber im Game und den paar kleinen Auftritten in X-Men Trickfilmserien oder Spiderman wird er auch so synchronisiert, als würde er nicht durch eine Maske sprechen.
Ich denke, das sind jetzt aber auch wirklich Kleinigkeiten, an denen man sich aufhängen kann.
Solange das Endprodukt stimmt sind wir alle glücklich, oder? 😀
Exakt meine Gedanken. Ich hab nur noch die Hoffnung, dass dies nicht die finale Sync ist. Bei der Scene, wo die Frau ihm aufs Maul haut gibts nämlich auch verschiedene Versionen, siehe ersten Trailer. Vllt gibts einfach mehere Punchlineversionen.
So sehr ich die Figur Deadpool mag, so wenig spricht mich dieser Trailer an.
In meinen Augen ist das BMovie-Humor mit mäßigen Effekten. Die Satire und Zynik des Originals fehlt mir völlig, dafür sind alle „Witze“ viel zu direkt und gewollt.
Bin auch ziemlich gehyped wegen dem Film, aber manchmal frag ich mich warum die das mit den Übersetzungen einfach nicht hinbekommen.
Deutsch : „Du siehst aus als hätte dir Shrek zwischen die Schultern geschissen“
Englisch : „You look like the inside of other peoples Assholes.“
Wieso der Müll mit Shrek ? Sein Schädel sieht überhaupt nicht aus wie ein haufen Kacke, die Englische version ist einfach wesentlich lustiger und macht einfach viel mehr sinn….
Und dann:
Deutsch :“Hrrrgg…Voll in die Eier“
Englisch :“Hrrrgg…right up mainstream“
Wieder macht das deutsche keinen Sinn da er seine Hand am Arsch hat und nicht an seinen Eiern. Und voll in die Eier ist so ausgelutscht das es einfach nicht mehr lustig ist. Noch dazu kommt das er im Englischen hörbar durch die Maske spricht und im deutschen hört er sich glasklar an.
Das sind nur 2 Beispiele und zugegeben, ich hab auch bei dem Deutschen Trailer genug gelacht, aber ich denke das wird der erste Film den ich mir in Englischer Originalfassung im Kino anschauen werde.
Also. Ich persönlich finde das mit dem Shrek auch absolut unpassend.
Erstens sind die Trailer nicht mit der Filmversion identisch. Im ersten Trailer sagt er wieder was anderes als hier. Was am Ende im Kino gesagt wird weiß noch keiner. Wer sich für Filme interessiert/viele Trailer und später die Filme sieht weiß, dass sich das ändern kann. Auch je nachdem wie es ankommt.
Zweitens muss man auch den Landeshumor anschauen. Ich denke einfach auf deutsch würde „Du siehst so aus wie Innere des Arschloch anderer Leute“ (oder ähnlich) nicht passt. Und „lustiger“ ist das auch nicht.
Zum Film kann man ja noch nicht viel sagen. Ich weiß nicht warum da so ein Hype entsteht: Die Sprüche sind viel zu flach / unlustig / Klischeehaft. Die Actionszenen machen jedenfalls Hoffnung auf einen ordentlichen Film.
Aber ich glaube hier erwartet einen auch ein 08/15 Superhelden Film. Aber solange es Spaß macht ist es ja gut 😉
Zum einen würde ich auf den fertigen Film warten.
So oft werden Trailer der Zusammenhänge wegen anders Synchronisiert als der Film.
Das erste Beispiel „the inside of other peoples Assholes“ kann ich nachvollziehen, hier hätte man Wortgenau übersetzen können.
„right up mainstream“ ins Deutsche zu bringen ist wieder etwas schwerer.
„Mitten in den Hauptstrom“? Wohl eher nicht. Und „Mitten in den Mainstream“ wäre dann auch quatsch.
Zur Maske: Im englischen Hört man ihn durch die Maske, da es natürlich nicht synchronisiert ist und Reynolds direkt spricht.
Aus den Comics geht das natürlich nicht hervor, aber im Game und den paar kleinen Auftritten in X-Men Trickfilmserien oder Spiderman wird er auch so synchronisiert, als würde er nicht durch eine Maske sprechen.
Ich denke, das sind jetzt aber auch wirklich Kleinigkeiten, an denen man sich aufhängen kann.
Solange das Endprodukt stimmt sind wir alle glücklich, oder? 😀
Exakt meine Gedanken. Ich hab nur noch die Hoffnung, dass dies nicht die finale Sync ist. Bei der Scene, wo die Frau ihm aufs Maul haut gibts nämlich auch verschiedene Versionen, siehe ersten Trailer. Vllt gibts einfach mehere Punchlineversionen.
Deadpool ist einfach mal die Coolness von Ironman^100. Und Ironman ist schon einfach nur Badass!
Ohja geil, jetzt ist meine Interesse auch geweckt 🙂 .
Eigentlich bin ich kein großer Fan von Superhelden Filmen. Aber der Trailer und sein Anti-Hero image, haben schon Lust auf den Film gemacht.